-1

I wish to translate into Mongolian the sentence "I have no home", and into Icelandic the sentence "However, I have the road".

I tried Google Translate, but couldn't fully trust the results.

I can't find sub-stackexchange categories of "Mongolian" and "Icelandic" so I gathered it would be appropriate to post this thread here :)

Any help or pointer would be awesome! Thanks!

7
  • "I have no home" can be translated into Mongolian in a number of ways, still all of them include the words for 'I' and 'homeless'. 'I' is 'би'. 'Home/house' is 'гэр', or 'гэр орон' (house-dwelling), or 'орон гэр' (dwelling-house). The '-less' is also a suffix in Mongolian, it is '-гүй'. Also, the verb 'am', 'байна', can be added at the end, but in such simple sentences it is usually omitted. So "I have no home" in Mongolian is one of the three: Би гэргүй. Би гэр оронгүй. Би орон гэргүй. I'd choose "Би гэргүй".
    – Yellow Sky
    Sep 23 '14 at 11:44
  • @YellowSky In all three choices you put forth, there is the suffix "-гүй". But I forgot to mention in the original post that I was seeking a word-by-word translation, i.e. "I have no home" can be translated into German as "Ich('I' in German) habe('have') keine('no') Heimat('home'). Is it possible to obtain such a word-by-word Mongolian translation?
    – snaefells
    Sep 24 '14 at 7:17
  • As far as I know, the typical Mongolian sentence construction that means "I have no X" is "I X-less", so you can look at it as a word-by-word translation. Still, there's another way to say that, "At me X absent", in this case "at me" is "надад" (locative case of би), and "absent" is "байхгүй" (literary "beingless"), so the whole sentence is "Надад гэр байхгүй", or you can change "гэр" for any of its other synonyms. You know, the sentence is very simple, and my translations is exactly how your sentence is expressed in Mongolian. Besides, I strongly doubt that Mongolian has the verb "to have".
    – Yellow Sky
    Sep 24 '14 at 7:46
  • @snaefells: linguistics.stackexchange.com does not do translation requests. But the English Wiktionary does! Here's the link for you: en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Translation_requests Sep 24 '14 at 7:47
  • 1
    @hippietrail Got it! Will go there next time! Thanks^_^
    – snaefells
    Sep 24 '14 at 8:57
2

Semantically loaded, the things you request translated. Ah well, such is life. Based on my non-native knowledge of Icelandic, I'd translate both as: "Ég hef ekki heimili en er ég með veginn" (with the part you need highlighted). As for Mongolian, wait for some other answer I guess.

4
  • Haha, "such is life"! Thanks for the poeticism :) However, could you tell me how to say in Icelandic "However, I have the road." as a separate sentence rather than a part/clause of a sentence? (I have no knowledge of Icelandic, but it seems in "Ég hef ekki heimili eða er ég með veginn" you fused "I have no home" and "However, I have the road".
    – snaefells
    Sep 23 '14 at 13:13
  • O yeah, and if you could also cast some gleaming twilight upon the way to pronounce that translated sentence it would be awesome!
    – snaefells
    Sep 23 '14 at 13:21
  • Of course! Well if you want a separate sentence kinda thing - sorry for missing it heh - you could instead use "Samt (sem áður) er ég með veginn" I think. As for the pronunciation of it: [sam̥t (sem a͡ʊðʏr) er jeɣ með veʝɪn:] in IPA. I don't know how else to show it :\
    – Darkgamma
    Sep 23 '14 at 13:29
  • haha cool.. But what do the parenthesized part mean? They are omissible?
    – snaefells
    Sep 24 '14 at 3:56

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.