In the context of international languages, i've seen multiple instances of languages that are mutually intelligible but are considered different languages:

  • Serbian and Croatian
  • Luxembourgish and High German dialects
  • Galician and Portuguese

So my question is about the formal definition of language and dialect in lingüistics, and the difference between them.


1 Answer 1


In cases of mutual intelligibility, it is the political entities that are responsible for the separation. Sometimes it is a matter of ethnic groups sharing a language or speaking two dialects of it (e.g. Serbian and Croatian, Bulgarian and Slavic Macedonian). In other cases the political entities do not matter, therefore the same language (by name) is spoken in different countries e.g. (Greek in Greece and Cyprus, Swahili in Tanzania, Kenya, Uganda).

In linguistics you treat languages or dialects practically for what they are. However, that is not an easy task either. Two languages with 88% common vocabulary might be more intelligible because of shared phonology, than two dialects that share 93% of the vocabulary. So, what is a language and what is a dialect in that case? An example can be seen within Swedish, where certain west-Swedish dialects might share more with eastern- Norwegian dialects, than the south-most Swedish dialects.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.