I'm helping some native English speakers to learn Swedish. I have a large list of sentences which I wish to organise by linking each sentence to its associated set of meanings. For example:
Jag: Jag är glad: I am glad. Jag känner till det: I know it. Jag åker till Stockholm: I'm travelling to Stockholm ... Känner till: Jag känner till det: I know it. ... Till: Jag åker till Stockholm: I'm travelling to Stockholm
Så since "Känner till" is a phrasal verb, I do not associate sentences containing it with either "Känner" or "Till", but rather with "Känner till" as this is the meaning of interest.
However, take the following sentences:
What are you thinking about? Vad tänker du på? Literally: (What think you on?)
I believe in it. Jag tror på det. Literally: (I believe on it.)
I don't think these sentences contain phrasal verbs but I'm wondering how I should organise these from the perspective of an English speaker learning Swedish, like this:
"Vad" = What, "tänker" = think, "du" = you, and "på" = on.
Or is this better:
"Vad" = What, "tänker på" = think about, "du" = you.
So in other words, will a native English speaker easily map "I believe on it." in Swedish with its English equivalent or if it is better for them to associated "think on" in Swedish with "think about" in English.