To mark what is being regarded in Japanese is について (nitsuite), and in Korean, 에, but do these two concepts completely overlap?

돼지고기 질렸어요.
I got tired of pork

Would a translation into Japanese use について? I ask because 에 seems like a 'weak' relationship marker, whereas 에 관하여 seems 'strong.' Is there a difference in Japanese?


1 Answer 1


No, Japanese would not use について because the verb to be used would be あきる, see also here. The reason is that あきる requires the object to be marked with the case particle -ni:

watashi-wa butaniku-ni aki-ta.
'I grew tired of pork.'

The expression について is often better translated as about:

watashi-wa gengo-gaku-ni tsuite-no hon-o yon-da.
'I read a book about linguistics.'

The meaning regarding can also be expressed by に関して and に対して.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.