This post on Rocket News 24 described a Google Translate bug, in which
さよなら大好きな人
was translated into "Episode 78". This bug is still live as of the time of writing, and you can replicate it independently.
Does anyone know why the machine translate created this mistranslation?
An example of machine mistranslation etymology would be "Chinese fuck" , where 干 could be translated as "dry" and as "fuck" at the same time. Is there a similar reason why this bug occurred for Japanese?
When the Going Gets Tough, the Tough Get Going.
into German asTake On Me.
. My guess as to why this happens is that google translate uses a lot statistics, ie texts translated into different languages and builds a model from these data. So I suppose this is either some bug in pre-processing, wrong match-up etc. Also, this bug disappears if you change the original even slightly.さようなら大好きな人
gives the expected non-sense. But while interesting, this is probably off-topic here.