Questions tagged [transliteration]
Notations used to represent the graphemes of one script using another one.
70
questions
-3
votes
1
answer
133
views
Need help refuting a claim in greek and arabic
I would like your help in refuting a Christian claim as this has been bugging me for a while now
Is the epsilon truly more fitting of the first letter of the word "Allah" (as pronounced in ...
0
votes
3
answers
102
views
Name of convention of romanized vowel pronunciation ("pronounce like Spanish")?
In the romanization of various languages—very, very roughly speaking—the vowel letters a, e, i, o, and u are intended to be read like in Spanish or Italian. Does this convention have a name?
EDIT The ...
3
votes
1
answer
167
views
ISO 233-2 transliteration of wāw-ʾalif grammatical ending in Arabic
My question concerns the ISO-233-2:1993 transliteration of Arabic, and specifically of the grammatical ending wāw-ʾalif such as is found in the conjugation of verbs, e.g., “فَعَلُوا” (”they did”). ...
2
votes
7
answers
443
views
Why do so many loan words have a different pronunciations of letters like X and Q (among others)?
I have been thinking about the following question quite a bit recently: why do other languages, which often do not even use the Latin alphabet, seemingly get to decide on the way their words get ...
1
vote
2
answers
145
views
The nature of “sign name”
In Akkadian context, there are basically two ways to “read” a given sign:
(I): a logographic reading; the values are inherited from the Sumerian period. In this case, the sign will be transliterated ...
0
votes
1
answer
175
views
When do we opt for transliteration and when do we opt for transcription?
When we encounter a word in a foreign language for example Ελληνική Δημοκρατία (meaning: Hellenic Republic) and we wish to render this in for example English, we can either opt for transliteration or ...
0
votes
2
answers
100
views
What do you call a transliteration that has gone native?
I'm looking for a word for transliterations that have gone on to become native words apart from their origins. For example, zombie, sarong, besuboru, Kalikimaka. The meanings may differ from the ...
3
votes
2
answers
361
views
How does one identify the language a text is written in. Or if it is a code
How does one decode a language? I bought a book the other day, and its like 3,000 pages worth of stuff. I'd like to read my book, but I'm not sure what language it's in or it's grammar, so what does ...
3
votes
3
answers
199
views
Is there a a name for the process of translating from a language to another following the evolution of words in each of the languages?
The process I'm trying to describe is what someone does instinctively when they are still learning a language that has the same origin as their mother tongue, and they don't know a particular word, so ...
2
votes
2
answers
155
views
Types of transliteration and/or translation
There are cases where abbreviations or proper names like brands get transliterated/translated differently. This question is asking whether there are linguistic names for these phenomena, e.g.
The ...
5
votes
1
answer
606
views
Using Polish-inspired z Digraphs for Czech, Slovak
Is it ever okay, i.e. where technical circumstances restrict the available character set (e.g. slugified URLs), to systematically substitute cz, dz, lz, nz, rz, sz, tz and zz for Czech and Slovak ...
7
votes
2
answers
457
views
What is Ś in Sumero-Akkadian cuneiform?
In a few different places (1) (2), ORACC lists Ś (S with acute accent, U+015A) as a Unicode character used for Sumero-Akkadian cuneiform transcription.
However, I've never seen this letter used (in ...
-1
votes
1
answer
179
views
Deruny, deruni or deryni? [closed]
What is the correct spelling of potato pancakes, If we take the Russian or Ukrainian origin of the word? Deruny, deruni or deryni?
A google search for the etymology says deryny
And Wikipedia:
Potato ...
0
votes
1
answer
81
views
Is Arabiv ی is romanized/transliterated as u with a line above it?
As you can see in this link, Banu Hashem is not بنوهاشم, but بنی هاشم in Arabic.
But u is used mostly for و and not for ی.
I'm puzzled here and I can't find a good answer for this.
Could you please ...
-4
votes
2
answers
102
views
Does SAFFA count as a transliteration source? [closed]
http://www.hebrewworks.com/Transliteration.htm
Since the transliterations produced with this program are customizable, I was wondering if this program counts as a source for the existence of the ...
-4
votes
1
answer
101
views
Polish transliteration of בֵּית, בֵית, הֵא, פֵּא, פֵא, רֵישׁ [closed]
How would you transliterate the letter names בֵּית, בֵית, הֵא, פֵּא, פֵא, רֵישׁ in order to make it as clear as possible to an English speaker that you were using the Polish pronunciation of צירי as [...
-1
votes
2
answers
122
views
What should I do when transliterating Hebrew letter/vowel names?
I don't like using a transliteration if I haven't seen it being used elsewhere first, but I just can't find some of the spellings I want to use. My concern is this: If e.g. "yhhuh" isn't an ...
-2
votes
1
answer
227
views
Transliteration/Transcription of מְלאוּפּם [closed]
Notice that there is no vowel point under the פּ. This should probably be considered to be because of the fact that Hebrew is usually written without vowels, but I've never seen it written with a ...
1
vote
0
answers
97
views
How to distinguish [i] from [iː] in Cyrillic? [closed]
Renglish/Рэнглиш (not mine)
is an adaptation of Cyrillic for English. Most of the sounds seem ok, but how would you normally differentiate [i] in bit from the [iː] in beet using Cyrillic or would they ...
-5
votes
3
answers
712
views
Why the words for pineapple sound so similar in Hebrew and in German?
A word for "pineapple" in Hebrew is "אננס" and in German is "Ananas". The pronunciation of "אננס" in Hebrew and "Ananas" in German are so similar that I wonder if it is merely a coincidence or there ...
0
votes
1
answer
99
views
How are the Ogham stones inscribed?
I earlier asked How to convert Old Irish Latin script to Ogham? and am not quite complete with the answer. I have a similar question still trying to dig into how to build an Ogham generator. But ...
-1
votes
1
answer
114
views
How do you decode the CELT transcriptions?
Is it really this complicated? I am looking at this Irish text on the CELT (Corpus of Electronic Texts) website, and it looks like this (with page lines scattered around):
{MS folio 1a 1}IN ...
1
vote
1
answer
89
views
When does cuneiform numbering "carry over"?
In theory, cuneiform glyphs are numbered to distinguish homophones: if there are two common glyphs pronounced /u/, one will be named U₁ and the other will be named U₂. If a glyph has multiple readings,...
-2
votes
2
answers
125
views
What is the point of transliteration that needs transliteration? Specifically, Mesoamerican languages
So I'm looking at a bag of "XOCHiTL" corn chips. The bag helpfully provides a pronunciation guide to the name, "so- cheel" with marks to indicate the accent is on the first syllable and long-O sound. ...
1
vote
1
answer
365
views
Is Hebrew a language which can be transliterated programmatically according to a small set of clear rules?
English transliteration seems to require understanding the meaning of the expression you are transliterating. Anything that requires human-level intelligence to parse the sentence for transliteration/...
1
vote
2
answers
167
views
How to build a robust transliteration scheme across languages?
So I am trying to imagine building a transliterator across languages that takes any language and converts it into IPA or some less-detailed equivalent (like a Romanization). I am thinking about ...
-2
votes
2
answers
152
views
Is it straightforward to map Arabic script to romanized pronunciation?
I am not concerned with the exact IPA pronunciation, which might depend on dialect and culture and other factors. Instead I'm wondering if it's relatively straightforward to "transliterate" Arabic ...
4
votes
1
answer
287
views
How are cuneiform glyphs numbered?
In Sumerian (and thus Akkadian, Hittite, etc) cuneiform, there are often several glyphs which have the same pronunciation (as far as we can tell). So the glyphs pronounced /u/ will be transliterated ...
-1
votes
1
answer
535
views
When was the name of Wales first attested in Romanian, and in which form?
As a native speaker, I am amazed that in Romanian the name of Wales, when it was introduced, very probably in the 19th century, was translated as Ţara Galilor, literally "Country of the Gauls", unlike ...
4
votes
1
answer
2k
views
Excepting Romanian, is "Wales" ever translated/transliterated in modern languages with the same term as that meaning "Gaul" or "Gauls"?
I have noticed that in Romanian the name of Wales is Ţara Galilor, which literally means Country of the Gauls or "Gauls-land". I consider this not just unusual, something that is not present ...
0
votes
0
answers
138
views
How to transliterate Devanagari into Brahmi (mainly, diacritics)
I have been messing around with converting a large Devanagari Sanskrit text to Brahmi using a simple mapping function. There is also this table showing how most of the characters map. I found one that ...
48
votes
3
answers
15k
views
Why do English transliterations of Arabic names have so many Qs in them?
I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.)
Who decided that 'Q' was going to be ...
5
votes
3
answers
1k
views
How do we know for sure a transliteration is lossless?
Looking at this it says it's lossless (Wylie Transliteration).
ག ga
ང nga
ཉ nya
ན na
What if you had sequences like ནག (ng, or is it naga)? Is it lossless because we can guarantee that every ...
1
vote
3
answers
2k
views
What is the purpose of transliteration?
On the Wylie Tibetan Transliteration page (original paper), it says:
Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie ...
-4
votes
1
answer
364
views
How to transliterate/transcribe/romanize Ancient Egyptian
I've already asked about how to rewrite the hieroglyphs using Unicode, which requires using Gardiner's List (over 1000 hieroglyphs). However, if you look at Wikipedia's Transliterating Ancient ...
2
votes
1
answer
239
views
Why is there no standard romanization scheme for Arabic?
There have been several romanization schemes for the Chinese languages over the years, and in recent decades we seem to have settled in Pinyin as the system of choice. There doesn't seem to be a ...
4
votes
4
answers
5k
views
Why is "Eli, Eli, lama sabachthani" transliterated with a Chi in Matthew and Mark?
In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?".
Why is this supposedly Aramaic word ...
0
votes
2
answers
116
views
Verifying these resources are accurate written representations for each language using Latin script
I am a bit confused by the languages that use the Latin script, not sure if the version of the Latin script they are using is a transliteration of something else, or if that is actually what the ...
5
votes
1
answer
165
views
Why is it that Babylonian king names do not match their Akkadian equivalent?
I am trying to figure out why it is that Babylonian (and Assyrian) king names do not match their Akkadian transcription.
For example, in the one known inscription for Nabonassar, which is written in ...
23
votes
2
answers
1k
views
Why did some Hebrew words beginning with Yod become transliterated into Latin as "hi?"
This is something I noticed when reading some different older English bibles. Often times, it seems there was originally & traditionally a digraph (I guess) ⟨Hi⟩ where now the more proper letter ⟨...
6
votes
2
answers
339
views
Abbreviations for pinyin and hepburn transliterations?
Are there 2 letter ISO codes for the pinyin or hepburn transliterations? If not, are there non-ISO abbreviations in common use? Thanks.
0
votes
1
answer
396
views
How is it possible to use a single Latin alphabet for Persian which will represent ALL three standards?
How can there be a SINGLE standard Latin script (mainly for International purposes) which properly represent standard Iranian Persian, Afghan Persian and Tajik Persian.
Especially the different ...
2
votes
1
answer
450
views
Transliteration-transcription method for ancient Greek & Arabic
I am currently working on a paper that deals with a Psalm from the Septuagint known as the Violet fragment - LXX, Psalm 77.The particular verses i am interested in, are written in Greek uncials, ...
5
votes
1
answer
371
views
Why is ⟨Г⟩ in Belarusian commonly Anglicised as ⟨h⟩, not ⟨g⟩?
The Cyrillic letter Ge (Г) is often Anglicised as ⟨g⟩. However, this depends on its pronunciation within each source language. Ge in Ukrainian is closest to the English /h/, and is therefore ...
0
votes
1
answer
348
views
Which Chinese Romanisation system is most intelligible to English speakers?
This may be a difficult question, because I've heard that pronunciation can vary greatly even within Chinese-speaking countries. I'm also not really aware of when Mandarin or Cantonese would be used; ...
2
votes
1
answer
167
views
Transliteration of Cyrillic
I have created a language that uses the Cyrillic alphabet, but I'm unsure as to how I can transliterate these letters for English-speaking readers:
Ii - this is pronounced as a hard letter 'i', as in ...
2
votes
1
answer
158
views
Has Russian to Spanish transliteration changed much over the centuries?
I want to know which norms might have governed the spelling of some Russian names which were written down in Spanish around around 1750 - 1850. A number of formal standards exist today, such as ISO 9, ...
6
votes
2
answers
312
views
Are there any existing guidelines for romanizing Aynu Itak?
I've asked the same question over on Japanese Language Stack Exchange, but I think that the focus on the Japanese language alone will net few results overall. What I'm looking for is a standardized ...
-1
votes
4
answers
2k
views
How to transliterate the following Arabic letters in English [closed]
I am interested in how to transcribe the following Arabic letters oh English. The letter "families" I Ann interested in are:
ع
غ
ر
and
ك
ق
ء
I think one of the first two would be a "gh", but not ...
-1
votes
3
answers
953
views
How are the three phonetically distinct Arabic h's transcribed in English?
In Arabic we have three types of "h" sounds, as in the following list:
ح
خ
ه
I would like to know, which of these sounds is commonly transcribed as "kh" in English, and how are the other two "h" ...