Questions tagged [transliteration]

Notations used to represent the graphemes of one script using another one.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
172 views

How are cuneiform glyphs numbered?

In Sumerian (and thus Akkadian, Hittite, etc) cuneiform, there are often several glyphs which have the same pronunciation (as far as we can tell). So the glyphs pronounced /u/ will be transliterated ...
0
votes
1answer
156 views

When was the name of Wales first attested in Romanian, and in which form?

As a native speaker, I am amazed that in Romanian the name of Wales, when it was introduced, very probably in the 19th century, was translated as Ţara Galilor, literally "Country of the Gauls", unlike ...
2
votes
1answer
156 views

Excepting Romanian, was “Wales” ever translated/transliterated in modern times outside English with the same term as that meaning “Gaul” or “Gauls”?

I have noticed that in Romanian the name of Wales is Ţara Galilor, which literally means Country of the Gauls or "Gauls-land". I consider this not just unusual, something that is not present in other ...
1
vote
0answers
46 views

How to transliterate Devanagari into Brahmi (mainly, diacritics)

I have been messing around with converting a large Devanagari Sanskrit text to Brahmi using a simple mapping function. There is also this table showing how most of the characters map. I found one that ...
45
votes
3answers
12k views

Why do English transliterations of Arabic names have so many Qs in them?

I remember when the Muslim holy book was the Koran when I was in middle school, but now it's the Quran. But it's always been Qatar and Iraq (but still Kuwait.) Who decided that 'Q' was going to be ...
4
votes
3answers
967 views

How do we know for sure a transliteration is lossless?

Looking at this it says it's lossless (Wylie Transliteration). ག ga ང nga ཉ nya ན na What if you had sequences like ནག (ng, or is it naga)? Is it lossless because we can guarantee that every ...
1
vote
3answers
270 views

What is the purpose of transliteration?

On the Wylie Tibetan Transliteration page (original paper), it says: Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie ...
-4
votes
1answer
48 views

How to transliterate/transcribe/romanize Ancient Egyptian

I've already asked about how to rewrite the hieroglyphs using Unicode, which requires using Gardiner's List (over 1000 hieroglyphs). However, if you look at Wikipedia's Transliterating Ancient ...
2
votes
1answer
118 views

Why is there no standard romanization scheme for Arabic?

There have been several romanization schemes for the Chinese languages over the years, and in recent decades we seem to have settled in Pinyin as the system of choice. There doesn't seem to be a ...
5
votes
3answers
1k views

Why is “Eli, Eli, lama sabachthani” transliterated with a Chi in Matthew and Mark?

In Matthew 27:46 (Mark 15:34), Jesus says "Eli, Eli, lama sabachthani (σαβαχθανί)", which is translated "My God, my God, why hast thou forsaken me?". Why is this supposedly Aramaic word ...
0
votes
2answers
85 views

Verifying these resources are accurate written representations for each language using Latin script

I am a bit confused by the languages that use the Latin script, not sure if the version of the Latin script they are using is a transliteration of something else, or if that is actually what the ...
5
votes
1answer
118 views

Why is it that Babylonian king names do not match their Akkadian equivalent?

I am trying to figure out why it is that Babylonian (and Assyrian) king names do not match their Akkadian transcription. For example, in the one known inscription for Nabonassar, which is written in ...
20
votes
2answers
973 views

Why did some Hebrew words beginning with Yod become transliterated into Latin as “hi?”

This is something I noticed when reading some different older English bibles. Often times, it seems there was originally & traditionally a digraph (I guess) ⟨Hi⟩ where now the more proper letter ⟨...
4
votes
2answers
133 views

Abbreviations for pinyin and hepburn transliterations?

Are there 2 letter ISO codes for the pinyin or hepburn transliterations? If not, are there non-ISO abbreviations in common use? Thanks.
0
votes
1answer
165 views

How is it possible to use a single Latin alphabet for Persian which will represent ALL three standards?

How can there be a SINGLE standard Latin script (mainly for International purposes) which properly represent standard Iranian Persian, Afghan Persian and Tajik Persian. Especially the different ...
2
votes
1answer
226 views

Transliteration-transcription method for ancient Greek & Arabic

I am currently working on a paper that deals with a Psalm from the Septuagint known as the Violet fragment - LXX, Psalm 77.The particular verses i am interested in, are written in Greek uncials, ...
4
votes
1answer
133 views

Why is ⟨Г⟩ in Belarusian commonly Anglicised as ⟨h⟩, not ⟨g⟩?

The Cyrillic letter Ge (Г) is often Anglicised as ⟨g⟩. However, this depends on its pronunciation within each source language. Ge in Ukrainian is closest to the English /h/, and is therefore ...
0
votes
1answer
197 views

Which Chinese Romanisation system is most intelligible to English speakers?

This may be a difficult question, because I've heard that pronunciation can vary greatly even within Chinese-speaking countries. I'm also not really aware of when Mandarin or Cantonese would be used; ...
2
votes
1answer
80 views

Transliteration of Cyrillic

I have created a language that uses the Cyrillic alphabet, but I'm unsure as to how I can transliterate these letters for English-speaking readers: Ii - this is pronounced as a hard letter 'i', as in ...
1
vote
1answer
106 views

Has Russian to Spanish transliteration changed much over the centuries?

I want to know which norms might have governed the spelling of some Russian names which were written down in Spanish around around 1750 - 1850. A number of formal standards exist today, such as ISO 9, ...
5
votes
2answers
146 views

Are there any existing guidelines for romanizing Aynu Itak?

I've asked the same question over on Japanese Language Stack Exchange, but I think that the focus on the Japanese language alone will net few results overall. What I'm looking for is a standardized ...
-1
votes
4answers
538 views

How to transliterate the following Arabic letters in English [closed]

I am interested in how to transcribe the following Arabic letters oh English. The letter "families" I Ann interested in are: ع غ ر and ك ق ء I think one of the first two would be a "gh", but not ...
-1
votes
3answers
198 views

How are the three phonetically distinct Arabic h's transcribed in English?

In Arabic we have three types of "h" sounds, as in the following list: ح خ ه I would like to know, which of these sounds is commonly transcribed as "kh" in English, and how are the other two "h" ...
4
votes
1answer
167 views

When transliterating into the Latin alphabet, what does an apostrophe mean? [closed]

As an example, the Hebrew word for if can be written in the English alphabet as ’im. What does the apostrophe represent here?
2
votes
3answers
508 views

Why does IAST exist when IPA is there?

When IPA can incorporate most of the sounds with Roman like symbols. Why do we need IAST? Why do we need yet another standard for representing Indic scripts/sounds? If non phone-city of Roman ...
0
votes
0answers
95 views

Where can I find a translation for romanized (english texted) sanskrit into english?

I am trying to find a translator link to change romanized or english texted sanskrit (as in bollywood and other Indian songs and chants) into actual english so that I can understand what the song ...
2
votes
1answer
439 views

How to Transcribe R-colored Vowels (ɝ, ɚ, ɑ˞,ɔ˞) in X-SAMPA?

I'm looking at the Arpabet page on Wikipedia, and note some entries like this: Arpabet | IPA | Word Examples ER | ɝ | her (HH ER0); bird (B ER1 D); hurt (HH ER1 T), nurse (N ER1 S) Now, I'm ...
1
vote
2answers
337 views

When transliterating English words to Korean, why does the first F become a ㅎ?

(EDIT: this question now has a new home at https://korean.stackexchange.com/) (Please visit https://korean.stackexchange.com/ for questions about Korean language) Most Korean words and sounds do not ...
3
votes
1answer
87 views

What do we call this phenomenon of the gap between media and everyday language?

In Persian, the word for nest is لانه, which is pronounced somehow as /lʌne/. However, in everyday spoken language, people usually pronounce it as /lune/, and they usually write it as لونه. So, ...
12
votes
1answer
1k views

Why was the name תאומא transliterated as Θωμᾶς (Thomas) rather than Τωμᾶς (Tomas)?

Thomas derives from Aramaic תאומא (cognate with the Hebrew תאום). My understanding was that Aramaic, like Tiberian Hebrew, had the fricative [θ] as a conditioned allophone for the plosive [t], and ...
3
votes
1answer
119 views

Do Persian Jews voice Hebrew ק?

I recently saw the Hebrew name יעקב transliterated into (American) English by Persian Jews as Yaghob. I find this curious (because the ע isn't transliterated, but that's a question for another time, ...
9
votes
2answers
6k views

Why “Kampuchea” → “Cambodia”?

Many place names in English are anglicizations/transliterations of their native names. Of those, many place names in Asia seem to have undergone a change over the past few decades: they've gone from a ...
3
votes
1answer
89 views

What are the IPA equivalents for the special characters used to transscribe indian words?

When I try to read an article related to India (in particular indo-aryan languages) certain special characters emerge which I do not know how to pronounciate. For instance: Aṣṭādhyāyī of Pāṇini ...
3
votes
2answers
384 views

fattha, qasra, damma in google arabic translate

I am trying to learn Arabic using a combination of Arabic for Dummies (AFD) and Google Translate. AFD seems to use transliteration while Google uses actual script. However, there seem to be ...
2
votes
3answers
331 views

What feature(s) of Chinese language lead(s) to the city written in pinyin as “Kunming” to sound more like “kuiming / kweeming / kwəming”?

I'm currently hitchhiking through Yunnan, China and I've noticed that the city Kunming usually sounds more like "Kuiming" or "Kweeming" or "kwəming". Even Google Translate produces the last when you ...
4
votes
1answer
243 views

What is the Aramaic transliteration system used in the “Aramaic of Jesus” Wikipedia article?

The Wikipedia article "Aramaic of Jesus" contains many instances of transliterated Aramaic, using a system I have not seen before. Some of the notations are well-established, like ŝ for /ʃ/ and ...
4
votes
2answers
7k views

Korean syllable-final ㅅ in Hangul transcription of loanwords

Why are English loanwords ending in /d/ or /t/ systematically transcribed into Hangul syllables ending in ㅅ rather than ㄷ? This seems strange, since when ㅅ is followed by a vowel, the coda is realised ...
5
votes
1answer
3k views

What is the proper way to write Hindi phonetically in English?

I've noticed that when Hindi is I guess transliterated phonetically transcribed to the English Alphabet many of the letters are doubled to represent the correct sound that one would make if you were ...
11
votes
6answers
4k views

What languages are the most similar to English?

I speak English and Bengali with similar proficiency, at least in the 'lower' registers of the languages. Since I was a small child in a bilingual home I've been struck by how, despite having ...
2
votes
1answer
650 views

Rules of Yale Romanization of Korean

This is kind of a specific question, though it appears there is no StackExchange forum for the Korean language... What are the specific rules in Yale Romanization of Korean with regard to where to ...
24
votes
4answers
571 views

Why was מֹשֶׁה‎ transliterated as [moʊzɨz]?

How did the name "מֹשֶׁה‎" come to be transliterated with a [z] at the end? The OED entry notes that "Moses" derives from Biblical Hebrew "Mōšeh" and that the earliest attestations with a strident ...
30
votes
3answers
799 views

Why the prevalence of “ph” in transliteration?

Why is "ph" used so often (as opposed to "f") to transliterate the Hebrew "fei" sound into English? Examples: Alef - 1.3 million Google hits (MGh) Aleph - 3.7 MGh Seraf - 0.2 MGh Seraph - 2.2 MGh