6

According to the Norske Akademis Ordbok, gøy is from English “gay”.


6

These words are related, but they do not have any known cognates outside of Germanic and Balto-Slavic. “Proto-Indo-European *dʰayl-, *dʰoyl-“ (as posited on Wikipedia) is highly uncertain. It has been suggested that it is a substrate word. See the etymology section here: https://www.dwds.de/wb/Teil


5

What about translating literally some Norwegian expressions? I've heard someone says "it wasn't only-only" before now, with a thick accent of course. "only-only" is not a recognisable English phrase. It could only be a literal translation of "bare bare" (for those that don't know Norwegian, this is an idiomatic way to say "...


5

I assume your concern is with regard to Norwegians and not compliance with some statutory requirement (if there is any such requirement, which I doubt, I am certain that it wasn't arrived at by opinion polls in Norway). The code "no" refers to any form of Norwegian, and "nb" refers to Bokmål, "nn" referring to Nynorsk which ...


4

The question draws a false albeit common dichotomy between grammar and pronunciation. Grammar includes the facts that in English we say "I saw your uncle" but not *"I your uncle saw", which is about order of words. Or we cannot say *"Took the car", because it lacks required words. Or, we cannot say *"Me likes she" or *"I have see you" because one is using ...


4

They definitely do go to the same common ancestor, just the first etymology you found does not go deep enough. Norwegian del is reconstructed to proto-germanic dailiz, but that originates from PIE *dhail-, the etymon for the Slavic děliti. DEL in Norwegian DAILIZ in Proto-Germanic DĚLIŤ in Russian


3

Nynorsk and Bokmål are just two different forms for writing the same language (or at least its dialects). Bokmål (book language) is based on the Danish writing system. Of course, it is not exactly Danish -- e.g.: dan. dage and nor. (bokmål) dager , both meaning "days". It is more used in Norway than nynorsk (although I think that everyone learns both in ...


3

I would check your assumptions of what the order is in the various languages. See this paper, which is not about history, but indicates that pre- and post-nominal order co-exists in Norwegian, Faroese and Icelandic, as well as some Swedish dialects. I would attribute pre-nominal order in Norwegian to Danish influence (hence more common in formal and written ...


3

Tang & van Heuven 2009 "Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested" address this kind of question experimentally for Chinese dialects. They do not come up with percentages like you're looking for, but in principle such a computation could be done, though you also have to decide "in what respect" (words? sentences?). Interestingly, ...


2

The addition of the letter s forms an iterative verb. There are more examples in Germanic languages, e.g. Low German hoppen "to hop", High German hopsen "to bounce, to lollop". The second step is called metathesis and this is again not an unusual process, for instance the English word wasp is derived from to weave (because of the nests that wasps build) ...


2

One reason why there are not is that pronunciation is a bit dialect-idiosyncratic (sverd is [sʋæɖ] or [sʋæɾd], depending on dialect). Bokmål and Nynorsk are really written standards, and the 1sg pronoun has at least 3 pronunciations that I know (jæɪ, eɪ, æ). Kristoffersen's The phonology of Norwegian contains IPA for his dialect. Wiktionary does often ...


2

As recommended by W3C, you should be using nb as it is more specific than the macrolanguage no. Use macrolanguages with care. Some language subtags have a Scope field set to macrolanguage, ie. this primary language subtag encompasses a number of more specific primary language subtags in the registry. […] You can find the more specific (ie. the encompassed) ...


2

You may be making some confusion, and likely so is the other person. In English, a vs an (and the pronounced in its two different ways, too, which is similar but just not reflected in spelling) is a completely different distinction from Norwegian en vs et (vs ei) or the corresponding suffixes for the definite article: in English, as you say, it has to do ...


1

Well, my guess is that it comes from the -sk ending in Old Norse (modern Icelandic -st ending). As found in the famous Vǫlospá verses: Brœðr munu BERJASK (Modern Icelandic: Bræður munu BERJAST), Meanining "Brothers will fight EACH OTHER". Indeed, Swedish and Norwegian are related, both come from Old Norse, which divided itself in two branches: • Old West ...


1

It is possible to translate from Nynorsk to Bokmål, or Nynorsk to Chinese, or any other arrangement you want. This article discusses machine translation between Nynorsk and Bokmål. It is also possible that a particular translating website can be wrong (e.g. Lingojam). A word-by-word translation is guaranteed to be wrong some of the time, because there is ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible