Timeline for Why does "banana" have so many translations in Spanish?
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 29, 2021 at 0:46 | vote | accept | alphacapture | ||
Jan 1, 2021 at 3:00 | history | tweeted | twitter.com/StackLinguist/status/1344840920148172800 | ||
Dec 30, 2020 at 1:00 | answer | added | Qwertuy | timeline score: 2 | |
S Dec 29, 2020 at 21:43 | history | suggested | Tsundoku | CC BY-SA 4.0 |
meaningful link text instead of bare URL.
|
Dec 29, 2020 at 15:30 | review | Suggested edits | |||
S Dec 29, 2020 at 21:43 | |||||
Feb 16, 2017 at 16:44 | comment | added | Robert Columbia | This is even true in English. Compare pop versus soda, eggplant versus aubergine, etc. | |
Feb 15, 2017 at 13:30 | comment | added | jlawler | Words used for common food vary locally to a great extent, depending on details like varieties (e.g, naranja in Yucatec Spanish refers to sour (cooking) oranges, while an eating orange is called a china), or local specialties (Moxie, Coke; chilaquiles, migas). Food words are among the most variable, since food types and distribution are prototypical social variables. | |
Feb 15, 2017 at 10:27 | review | Close votes | |||
Feb 24, 2017 at 15:29 | |||||
Feb 15, 2017 at 10:04 | review | First posts | |||
Feb 15, 2017 at 10:16 | |||||
Feb 15, 2017 at 9:59 | history | asked | alphacapture | CC BY-SA 3.0 |