(I'm a language enthusiast, not a linguist, so the question is probably longer and contains more examples than it needs; maybe it could have been shorter if I had more techinical terminology at my disposal. But this is the point of the question, I'm searching for terminology and classification of a given feature I notice in comparing a few languages.)
tl;dr
Nonetheless, I'll try to be short:
My observation is that, unlike languages like Russian and English, which are entirely different between themselves, Italian has the order of the words so much fused with the words themselves that word reordering most often breaks the sentence at a grammatical level.
Does this property of a language have a name?
Long version
In English you can easilty reorder the words of a sentence and still obtain a meaningful sentence, thought often with a different meaning:
The cop shot the thief
The thief shot the cop
Whereas in languages like russian, the order is almost irrelevant, i.e. you can reorder the words of a sentence and still obtain a meaningful sentence, with the same meaning:
эту девушку увидел Антон
Антон увидел эту девушку
But in either case you can (often) reorder the words and still get a meaningful sentence. In a way, even if in Eglish the meaning of a sentence is (often) built into the order of the words and in russian it is not (often? Or at all?) built into the order of the words, in both these languages the order of the words is (often) not built into the words themselves.
Now, I'm not a russian speaker (just started to learn it a bit), but I speak English everyday and, so I can speak about it. In my claim above I've included (often) because I know the statement is not entirely true in English:
- I can't chage John stabs you with a pen to you stab John with a pen by just word reordering, but as soon as the verbs in a sentence are all future tenses (any) and past tenses (except past continuous) things will work in this respect, as you can move them freely from subject to subject; plus verbs just don't vary with the gender of the subject;
- I can't change I love you to you love me without changing I to me, but this means that as soon as I limit myself to sentences using names rather than pronouns, I'm good to go;
- and not much more comes to my mind right now,
but my point is that it is very easy to be able to change the order of the words, and still get to a meaningful, possibly silly sentence: but the order is to be able to change the point of my words that is very silly, and still get it to a meaningful, possibly easy sentence.
But consider now Italian, my mother tongue. The order is almost cemented in every single part of the sentence:
- verbs have full-fledged conjugations, by which I mean that they change almost always across the 6 persons (yeah, che io voglia e che tu voglia, but it's not at all comparable to I/you/he/she/we/they wanted); so the only way to be able to move them around is that all possible subjects have the same person; and in some cases even the gender percolates into the verb: Giovanni (male) è andato vs Sara (female) è andata
- articles generally take on gender and number of what they refer to, they are different depending on the leading part of it, and they often fuse with simple prepositions into a single token: we can't change l'inchiostro della penna è nel tubo to il tuo dell'inchiostro è nella penna.