Timeline for Do the Thai and Lao negative particles, "ไม่" (mai) and "ບໍ່" (bo) have reflexes in the other language?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 29, 2013 at 9:24 | comment | added | Damkerng T. | As far as I know, the use of เปล่า in ผมเปล่าลอกข้อสอบนะครับ was sub-standard in Thai 30-40 years ago. Even today, it can still be considered informal at best. | |
Oct 23, 2013 at 3:05 | history | edited | neubau | CC BY-SA 3.0 |
deleted 1 characters in body
|
Oct 23, 2013 at 3:04 | comment | added | neubau | About Zhuang: according to Luo Yongxian in the Routledge Tai-Kadai volume, the most general negative word is bau (mid-tone), and this is “found across the Tai language family.” If that’s the case, maybe it’s not worth speculating about เปล่า as a content word that grammaticalized. Instead, we might focus on Thai ไม่ as an innovation or borrowing. I checked the entry for 沒 in Axel Schuessler’s ‘ABC Etymological Dictionary of Old Chinese,’ but no leads there. By the way, Schuessler pays quite a bit of attention to mainland Southeast Asian languages in his etymologies, esp. Austroasiatic. | |
Oct 22, 2013 at 5:20 | comment | added | hippietrail | Then again, the Lao word for "empty" is ເປົ່າ, which does look like the reflex of เปล่า. I can't find any senses for ເປົ່າ which are not content words though. | |
Oct 22, 2013 at 5:12 | comment | added | hippietrail | Hmm I certainly don't recall coming across anything in Lao that's a closer match for เปล่า so you could be right. | |
S Oct 22, 2013 at 3:41 | review | Late answers | |||
Oct 25, 2013 at 19:11 | |||||
S Oct 22, 2013 at 3:41 | review | First posts | |||
Oct 22, 2013 at 11:13 | |||||
Oct 22, 2013 at 3:23 | history | answered | neubau | CC BY-SA 3.0 |