Skip to main content
22 events
when toggle format what by license comment
Jan 14, 2016 at 5:00 answer added Anixx timeline score: 0
Jan 10, 2016 at 11:20 answer added Sir Cornflakes timeline score: 6
Jan 9, 2016 at 1:12 answer added Russell Richie timeline score: 0
May 16, 2014 at 3:43 comment added TKR On the PIE question, if you can get hold of Mallory and Adams' Oxford Intro to PIE and the PIE World, they give reconstructed vocab in most semantic domains, and I believe there are a few pages on IE color terms.
May 16, 2014 at 2:25 comment added neubau @TKR: I've edited the question in response to your comments.
May 16, 2014 at 2:23 history edited neubau CC BY-SA 3.0
Rewrote argument for stability of color terms, added notes
May 16, 2014 at 2:08 comment added Alex B. not exactly what you asked for but still relevant - Kay 1975 www1.icsi.berkeley.edu/~kay/Var&Change.pdf
May 15, 2014 at 11:25 comment added user3578 For a really interesting read, Guy Deutscher's "through the language glass" gives a really interesting and, at least seemingly, quite thorough look at the history of this topic.
May 15, 2014 at 3:50 history tweeted twitter.com/#!/StackLinguist/status/466787605842255873
May 15, 2014 at 3:26 comment added TKR primary color words can be considered part of the core vocabulary of any language - this isn't necessarily true. Some languages have been argued to lack any words corresponding to English-type pure color terms. (For an example see H. Conklin 1955, "Hanunóo color categories", Southwest Journal of Anthropology 11:339-44.)
May 15, 2014 at 3:23 comment added hippietrail @TKR: Agreed, however I thought if it's worth noting the one point it's worth noting both. It's all pretty interesting in a "linguistics defies intuition" kinda way (-:
May 15, 2014 at 3:21 comment added TKR @hippietrail That's true, but given that that neurological fact doesn't stop very many languages from conflating "blue" and "green", I don't know to what extent it might constrain semantic change in the color domain, if at all.
May 15, 2014 at 3:09 history edited hippietrail
edited tags
May 15, 2014 at 3:08 comment added hippietrail @TKR: It's not really accurate to say "no clear internal boundaries" as the human eye is based on three kinds of wavelength perceptors, so red, green, and blue have some kind of natural boundaries, for what that's worth.
May 15, 2014 at 3:04 comment added hippietrail @dainichi: Yes I should have said "sense" rather than word, but it's probably enough for people to still go and look up the topic to get a real understanding (-: But thanks for the heads up - always expect the unexpected in every field of linguistics (=
May 14, 2014 at 21:09 comment added TKR I would assume that color terms are very unstable because of the nature of the color domain, which has no clear internal boundaries. It should be very easy for a term to shift gradually from meaning e.g. "blue" to "turquoise" to "green" to "yellow".
May 14, 2014 at 14:28 comment added jlawler For I-E, you probly want to read Buck's treatment of color terms (in Chapter 15 "Sense Perception," sections 15.51 SEE through 15.69 YELLOW, pp 1040-59) in his Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages.
May 14, 2014 at 11:36 comment added dainichi @hippietrail, strictly speaking, Japanese has had みどり for a very long time, but the use of it for the color is more recent. Also, when traffic lights were first introduced in Japan, they were legally referred to as 緑色信号, but people seemed to prefer 青信号, so that name took over. Your comment might lead people to believe that the color みどり is newer than traffic lights, which is not the case.
May 14, 2014 at 5:03 comment added neubau Actually this question was prompted by a recent Chinese SE discussion, interesting but inconclusive, about the Chinese words for green and blue. It’s here: chinese.stackexchange.com/questions/6832/…
May 14, 2014 at 4:41 comment added hippietrail Apparently it is very difficult to make sense of colour terms in Latin texts, as if they must've shifted but not in straightforward ways. Japan aquired their word for "green" (みどり) so recently that green traffic lights are still referred to as "blue" (あおい).
May 14, 2014 at 2:49 comment added Yellow Sky Russian word for 'red', красный, derives from the word that means 'beautiful', this word for 'red' is found only in Russian. The Russian word for 'brown', коричневый, derives from 'кора', 'bark of trees'. Words for 'yellow' and 'green' are obviously related in all the Slavic languages.
May 14, 2014 at 2:31 history asked neubau CC BY-SA 3.0