2

Is it a worldwide phenomenon found in many languages?

I give an example here.

I have heard several times in spoken Chinese that people say [t͡ʃaʊ̯˥˩] with the meaning "gotten/found". This is a nonsense word and has no other cause for emergence besides a mix of [taʊ̯˥˩] and [t͡ʃaʊ̯˧˥], both with the meaning "gotten/found" and they are freely interchangeable in this context. It seems the new formed expression gets the tone from one and the consonant from the other.

1
  • Can you give some examples? Commented Nov 13, 2018 at 20:41

2 Answers 2

1

I would call this a type of "eggcorn", or "intra-language phono-semantic matching" if you want to be pretentious.

An eggcorn is a word or phrase that's been modified to more closely match something else in the same language. Usually the result uses more common or familiar words than the original.

A few examples:

  • "Expatriate" → "ex-patriot" (as they're a former resident of a country)
  • "Praying mantis" → "preying mantis" (as it preys on other insects)
  • "In cahoots" → "in cohorts" (because they're in a group together)
  • "Due diligence" → "do diligence" (as it's something you do)

(The name, by the way, comes from an early example: "acorn" → "egg corn", because it's shaped like an egg.)

0

I would say it is a kind of redundancy. In Berber, we find that mainly in the grammatical morphemes, for example:

  • In kabyle:

am = as + zun(d) = as > amzun(d) = as

  • In Riffian:

tt = imperfective morpheme + gemination = imperfective morpheme > ttsemmah = forgive.imperfective aspect ( smah = forgive.perfective aspect)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.