2

I understand that each language has one name in each language and that they are not necessarily the same. For example, German is Deutsch in German and Allemand in French.

But I've just seen Sranan has six names in English:

  1. Sranan
  2. Sranan Tongo or Sranantongo
  3. Surinaams
  4. Surinamese
  5. Surinamese Creole
  6. Taki Taki

Why is that the case? (Please note: I'm not specifically asking for Sranan; I guess there are other examples)

2
  • 3
    Note that there are lots of things that have many names, so the state of having many names for a thing is far from unusual. Also consider that language isn't an entity like a person, corporation, or nation which can declare its own official name, so there is the question of who would choose a single name for a language. Commented Sep 2, 2017 at 22:09
  • 1
    I don't understand why the question is downvoted. I think the answer of pablodf76 is very interesting and it is a direct answer to my question. In cases where I learn something from an answer I usually think the question should also be upvoted. I've tried to find such an answer before, but I couldn't find it (research effort), I think the question is clear (at least I got two answers in the right direction) and as I learned something from the answer the question is also useful. Commented Sep 3, 2017 at 7:43

2 Answers 2

6

The names for a given language can be divided into exonyms and endonyms. Exonyms are the names given to the language (sometimes by extension, from the name given to the people who speak it) by foreigners and/or people who speak other languages. Endonyms are the names given to the language by the people who speak it. Exonyms can be simple adaptations of the main endonym to the phonology and morphology of the other language (such as French anglais and Spanish inglés for English), or they may be completely different (such as French allemand for German). Some languages don't have an endonym; I'd bet most of these are the languages of primitive or isolated ethnic groups.

German is an example of a language with many exonyms. Wikipedia says this is

because of Germany's geographic position in the centre of Europe, as well as its long history as a non-united region of distinct tribes and states.

So being the language of a large national entity that used to be made up of many tribal groups or of many smaller former states might be one factor.

In the case of Sranan, it's a lingua franca, i. e. by definition a language spoken by people of many different ethnic groups and linguistic backgrounds, as a second or auxiliary language, but it's also not the official or prestige language of an important national entity, which might have imposed on it one official endonym. As we see in the case of German, having a well-established endonym is not enough, but it would surely help.

The language (actually language family) currently known as Quechua is an example of an endonym imposed from the outside. When the Spanish conquistadors arrived in Peru the Inca Empire had just achieved its peak but as far as we know there was no unified name for the language spoken by the people around Cusco. The Spaniards called it lengua general; the natives referred to it as runa simi, "the language of people", and then they also used a word, /qitʃwa/, which might have been the name for the temperate valleys of the Andes, and which the Spaniards transcribed as quichua or quechua.

To this day there's a squabble over whether Spanish should be called español or castellano, because Spain is made up of several linguistic communities and what most people call español (or its equivalent forms in other languages) is only the standard language derived from that of the old kingdom of Castille (just as modern standard Italian is derived from the Tuscan dialect). So it might be the case that the language of a national entity can have several endonyms because the different groups within that nation don't agree on them.

1
  • whilst the Italian Tedesco is not a simple adaptation of Modern German Deutsch, it is related (both being from PGm *þiudiskaz). As such it isn't a great example to illustrate the intended point. I've gone for the French term for German which is genuinely unrelated, but Finnish saksa, Polish niemiecki, Lithuanian vokiečių, or indeed English German would also all work as better illustrations than the Italian
    – Tristan
    Commented Dec 23, 2020 at 13:29
3

The main reason is that a language name reflects some historical fact, and many different historical facts are available for naming a language. Typically, language names are related to an ethnic identifier, but not everybody uses the same identifier for a group. Some names are more about "what the people call themselves" (for example Saami), some are about "what other people call them" (e.g. "Eskimo"), and some are about "what some people think they call themselves" (Snoqualmie, based on sdukʷalbixʷ). There are many names for Germany because there have been many interactions between non-Germans and Germans. And then there is the fact that single languages can be the result of political mergers of different (albeit related) people – such as the Germans and Italians. Less frequently, a language may have two names in that language, for example there are a number of Korean expression for Korean language, and North Saami is known as davvisámegiella and gollagiela (lit. "North Saami language" and "golden language"). Interestingly, the language Llogoori (the name of the language in the language) which is typically used by speakers when speaking English is "Maragoli" (additionally, westerners will render Llogoori as e.g. Luragoli, Logori, Logooli and similar variants). The origin of "Maragoli" is unknown.

Except for Taki-Taki ("talk-talk"), the names of Sranan Tongo derive from variants of something like Suriname with optional "Tongo" which means "tongue" (language). The source of Suriname is uncertain, but it might be from the name of a local Taino indigenous group. I would say that "Surinaams" (which is Dutch) is not English, anymore than "Deutsch" or "Kiswahili" is English. Analogously, za`aṭar is not a word of English, but it may be used in English sentences by English speakers, when talking about the stuff.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.