Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

 

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

 

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

 

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the diphthong [ua] is already almost there, just preceded by an [i].

ES: aduana

 

AR: ad-diwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

 

AR: aṭ-ṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

 

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

 

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

 

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the diphthong [ua] is already almost there, just preceded by an [i].

ES: aduana

 

AR: ad-diwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

 

AR: aṭ-ṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the diphthong [ua] is already almost there, just preceded by an [i].

ES: aduana

AR: ad-diwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭ-ṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


added 240 characters in body
Source Link
RD Ward
  • 890
  • 6
  • 14

I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the sounddiphthong [ua] is already almost there in Arabic, just preceded by an [i].

ES: aduana

AR: addiwanad-diwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭṭuubaṭ-ṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the sound is already there in Arabic.

ES: aduana

AR: addiwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.


PT: Não posso ir amanhã.

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the diphthong [ua] is already almost there, just preceded by an [i].

ES: aduana

AR: ad-diwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭ-ṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


added 240 characters in body
Source Link
RD Ward
  • 890
  • 6
  • 14

I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

I have also noticed that Spanish doesn't 'diphthongize' words of Arabic origin as frequently.

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.

 

PT: Não posso ir amanhã.

ITPT: Non posso andare domaniEu jogo beisebol.


ES: Yo juego al béisbol.

PTIT: Eu jogo beisebolNon posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


In this caseWith الديوان, Spanish uses a diphthong, but the sound is already there in Arabic.

ES: aduana

AR: diwanaddiwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

I have also noticed that Spanish doesn't 'diphthongize' words of Arabic origin as frequently.

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

PT: Não posso ir amanhã.

IT: Non posso andare domani.


ES: Yo juego al béisbol.

PT: Eu jogo beisebol.

IT: Io gioco a baseball.


In this case, Spanish uses a diphthong, but the sound is already there in Arabic.

ES: aduana

AR: diwan


I have studied and known Spanish my whole life, and got a job at a University where I am allowed to take some free classes. Over the past three years, I have taken all the Italian classes offered, all the Arabic classes, and now I am currently enrolled in a Portuguese class.

One thing that I am beginning to find really odd is how Spanish makes extensive use of diphthongs whereas these other two Romance languages do not. Is there a historical reason for this?

Some examples off the top of my head are:

ES: No puedo ir mañana.

ES: Yo juego al béisbol.

 

PT: Não posso ir amanhã.

PT: Eu jogo beisebol.


IT: Non posso andare domani.

IT: Io gioco a baseball.


With الديوان, Spanish uses a diphthong, but the sound is already there in Arabic.

ES: aduana

AR: addiwan

But in الطوب, there is just a change in the long [u] to a more informal [o]

ES: adobe

AR: aṭṭuub

Overall from Arabic, there doesn't appear to be any discernible reason from a Romance Language point of view as to what happens to the vowels, although if you can understand Egyptian Arabic, it looks pretty normal.


Tweeted twitter.com/#!/StackLinguist/status/177175809457528832
edited tags
Link
RD Ward
  • 890
  • 6
  • 14
Loading
Source Link
RD Ward
  • 890
  • 6
  • 14
Loading