In informal German, e.g. spoken conversation or text chat, it is possible to omit certain personal pronouns and sometimes inflected forms of sein ‘to be’, too (similar to Russian).
Ich gehe nachhause. → Gehe nachhause.
‘I’m going home.’Wir sind gleich da. → Sind gleich da. → Gleich da.
‘We’ll arrive there soon.’Es ist kein Kuchen mehr da. → Ist kein Kuchen mehr da. → Kein Kuchen mehr da.
‘There’s no cake left.’Es regnet. → Regnet.
‘It’s raining.’
It works best and is most common for first person pronouns, either singular or plural. If a third person pronoun is omitted, it usually implies neuter, i.e. es and neither er (m) nor sie (f). Interestingly, it’s not only used if the inflected verb is unambiguous on its own, e.g. ich bin, du bist, es ist; wir sind, ihr seid, sie sind. However, elision may be suppressed if it would create ambiguity, e.g. not *geh’ nachhause which would be equal to the imperative, although ich geh’ nachhause is pretty much standard now.
Second person pronouns are only omitted in questions, but more often they’re just shortened, becoming a verbal enclitic:
Bist du gleich da? → (Bist d’ gleich da? →) Biste gleich da? → Bist gleich da?
Geht ihr nachhause? → (Geht ’r nachhause? →) Gehta nachhause? → *—
What is the linguistic terminus technicus for this phenomenon? I’m looking for one that is more specific than ellipsis.