Wouldn’t Thai เปล่า be the etymological equivalent of Lao ບໍ່ ? My impression is that เปล่า is mainly used as a question tag and response, as in
เป็นหวัดหรือเปล่า? (Do you have a cold?) เปล่า (No.)
(ไม่ would also be possible here, but sounds more formal.)
But the Longdo dictionary entry also has it in preverbal position:
นักเรียนพูดกับครูว่า ผมเปล่าลอกข้อสอบนะครับ (The student said to the teacher, “I didn’t copy the test, sir.”)
That entry also shows เปล่า being used as a content word “bare, empty, in vain” and gives the expressive pairing เปล่าเปลี่ยว “lonesome”. So clearly there are some differences in usage from Lao.
If we’re looking for Sprachbund-type parallels, Burmese might be of interest.
chánaw thwà deh (I go) chánaw má thwà bù (I don’t go)
Note the negation with má… bù, rather like a ne… pas construction in French.
Here’s the Longdo entry for เปล่า:
Longdo