Romance languages are known to have lots of so-called pronominal verbs, which are always conjugated with a reflexive pronoun even though the action is not actually reflexive: for example, Spanish irse, acostarse, despertarse, imaginarse. Being new to German, I've noticed that German has some of these too, e.g. sich freuen, sich ansehen, but as far as I see they're simply called "reflexive". I gather that Slavic languages have them too.
My main question is: is this a single phenomenon? That is, are Romance pronominal verbs and these other "reflexive" verbs in other language families the same underlying phenomenon, or is there some fundamental difference among them?
Also: are there any cross-linguistic studies about this pseudo-reflexivity? Is it found outside Romance-Germanic-Slavic, or even outside Indo-European?
reflexive
means there being an object that is also the subject, is a bit narrow technically (implying that it is in fact a transitive verb usable non-reflexively).ich freue mich = I enjoy myself
is such an example. I hope someone finds a nice formulation.