I posted this in English but they suggested this site. The question was about the English language because of roughly 50/50 Germanic/Latin roots. Anyhow here it is...
I have often daydreamed about writing a computer-script that would look up the etymology of words, to i.e. Latin or Germanic, in a book and give me their roots.
Having done that I would ask the script how many words are rooted in Germanic if the book is translated from a German novel vs. a French novel.
The question is: are translators biased towards the original languages?
My idea is that if a translator translates a French medieval text, it would have a higher ratio of "fancy" Latin words than if it was i.e. the Icelandic sagas... and vice versa
Is this a known "issue" in the field of literary translations?
Not a native English speaker and no background in any field related to these issues so pardon my French and excuse me.