So I was listening to: "Story of Human Language - John McWhorter" and I stumbled upon an example of errors foreigners could do while speaking English (at least the American variant), mainly:
This supermarket has a lot of vegetables and fruitS.
The correct version of this sentece is:
This supermarket has a lot of vegetables and fruit.
I am foreigner and I would definitely commit this error. Not for the first time though! I made this error many times while learning Italian, since you can't say:
Ho molte frutte.
One should use:
Ho molta frutta.
It's particularly interesting for me as both a Spaniard and a French would use frutaS
and fruitS
in the sentences above without any hesitations.
Here is the question: what is the origin of this similarity between English and Italian in this respect? Is this something reaching the Latin or something as far-fetched as possibility of Italian Diaspora in the United States having influenced the use of the word "Fruit"?
I do know that in case of being something abstract both frutta
and fruit
are pluralized in Italian and English respectively, like in "fruits of my work".